Tuesday, 31 March 2009

树倒猢狲散(Tree Topples Monkeys Dispersed)

Specially for CHS (siara-papa-yankee)

事缘20年前,损友谢
昆山与我还吊儿郎当悠悠哉哉的踆在槟城诚信过日子。
正逢80年代经济萧条全国旅游公司生意下滑陈某午饭时不经意的向谢某讲起了这通俗警世寓言。
之后谢某转战大都(Gan树未倒他却急得跳到另颗Terry树)为此无缘奉上此寓言全貌。
此次拜Blog之便,刻意自youtube抓到这部‘动画大片’20年后再娱谢某。
又因谢
乃香蕉人(外黄内白)我也没法度的随意翻译了一下!

In the Later year of South Sung Dynasty(南宋1127-1279)), local officer Cao Yong(曹涌) enjoyed a very close relationship with an infamous prime minister of the court called Qin Kui(秦侩). With that bondage he was promoted to high level minister position and subsequently enjoyed unprecedented blandishment(boot-licking) from friend and foe alike. He was ego-bloating with praises and flatteries then.
Cao's behaviour was very much despised by his brother-in-law Li De Xin and Cao warned him of vengeful reprisals to follow. Well, it never happened.
Event turned when prime minister Qin was beheaded for treason(story of General Yue Fei
岳飞) and Cao was dishonorably demoted and sent to another smaller province.
Li wrote Cao this story of monkey and tree (parasitic) relationship.
Tree likened Prime Minister Qin and Monkey means Cao.
'Monkeys will stay in the tree as long as it is able to feed and house them. When the tree collapses the monkeys will have to dispersed'.